中文原版
1.此刻打盹,你将做梦;而此刻学习,你将圆梦。
2.我荒废的今日,正是昨日殒身之人祈求的明日。
3.觉得为时已晚的时候,恰恰是最早的时候。
4.勿将今日之事拖到明日。
5.学习时的苦痛是暂时的,未学到的痛苦是终生的。
6.学习这件事,不是缺乏时间,而是缺乏努力。
7.幸福或许不排名次,但成功必排名次。
8.学习并不是人生的全部。但,既然连人生的一部分——学习也无法征服,还能做什么呢?
9.请享受无法回避的痛苦。
10.只有比别人更早、更勤奋地努力,才能尝到成功的滋味。
11.谁也不能随随便便成功,它来自彻底的自我管理和毅力。
12.时间在流逝。
13.现在淌的哈喇子,将成为明天的眼泪。
14.狗一样地学,绅士一样地玩。
15.今天不走,明天要跑。
16.投资未来的人是,忠于现实的人。
17.教育程度代表收入。
18.一天过完,不会再来。
19.即使现在,对手也不停地翻动书页。
20.没有艰辛,便无所获。
=========================
网上流传一篇名“哈佛的凌晨4点” (又名 “哈佛大学图书馆警句” 或 “哈佛大学校训”) 有一个超烂英语的英文版。
非常可能是软件译的。 英语这样烂,绝不可能是英语人士所写的。更不会是哈佛大学校训啦。
看看第一条便立即看出是软件译的:
1。 中文: 此刻打盹,你将做梦;而此刻学习,你将圆梦。
英语译成 This moment will nap, you will have a dream; But this moment study,you will interpret a dream. (中文的意思是 “你若此刻打盹”, “你”是主语 ,英文变了 “This moment" 是主语!) 软件是一个字一个字的译 (此刻"this moment)(打盹 will nap"), 软件不能悟出 “nap 打盹" 者是个人( "你"), 而不是个时间 “此刻”。
又例如 #5 Time the study pain is temporary, has not learned the pain is life-long. ”Time the study pain" 不只英语人士看不懂, 连中国人也看不懂。
15.今天不走,明天要跑。 Today does not walk, will have to run tomorrow. 软件是一个字一个字的译 .今天(today) 不走 (does not walk). 软件不能悟出"不走" 是个人 ("你"), 不是时间(今天 toay.)
===
From the New Oriental Schools (新东方) Site:
请教《哈佛大学图书馆警句》的正确翻译!
各位老师好:
网上流传harverd university library 警句,中文翻译看着很有道理,
但是仔细一看英文感觉很难受,甚至有的意思都不对。不知道原文出自哪里,我在网上搜没有找到结果。 请各位来是利用新东方资源给出英文原文,或是合适的翻译。非常感谢!
==
(没有新东方老师回答。)
以下是别论坛的
回答: [讨论]+[大家来译} 答别论坛的问题: 请教《哈佛大学图书馆警句》的正确翻译!)/ 请把 《哈佛大学图书馆警句》的正确翻译找出来。(Note: 翻译没有正确答案, 只有 不大好, 不大坏, 比较好,比较坏,极好,极坏之别。)
较好的英译 http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardid=26&id=26392&star=1&page=1
[
本帖最后由 theyeti 于 2008-6-25 05:33 编辑 ]