ask8 2008-2-18 16:02
三字经翻成英文竟成了性指南
人之初 :At the beginning of life.(英翻中:生命的起初)
性本善 :Sex is good.(白话文:性是美好的)
性相近 :Basically, all the sex are same.(英翻中:基本上,所有的性行為是差不多滴)
习相远 :But it depends on how the way you do it.(英翻中:但还是得依照个人的喜好而为之)
苟不教 :If you do not practice all the time.(英翻中:若你不随时勤炼精进)
性乃迁 :Sex will leave you.(英翻中:性将远离你的生活)
教之道 :The way of learning it..(英翻中:学习性的指道原则)
貴以專 :is very important to make love with only one person..(英翻中:最最重要的法则是做性这档事只能对一个人)
昔孟母 :Once a great mother, Mrs. Meng.(英翻中:曾经有一个伟大的教母:孟母)
擇鄰處 :chose her neighbor to avoid bad sex influence..(英翻中:为孩子選最佳性行为示范的邻居为邻,避免坏的性示范而影响小朋友的身心健康)
子不學 :If you don’t study hard,.(英翻中:再次叮嘱,你若再不刻苦勤学....)
斷機杼 :Your Dick will become useless..(英翻中:你的鸡鸡就從此報廢掉) (機=雞...HaHaHa...)
竇燕山 :Dou, the Famous.(英翻中:宝先生,名人)
有義方 :owned a very effective exciting medicine.(英翻中:他有一帖非常好的药方)
教五子 :All his five son took it.(白话文:生出来的五个男孩全靠这一帖)
名俱揚 :and their sexual ability were well-known..(英翻中:而他五个小孩的性能力,北港有名声,下港有出名)
養不教 :If your children don t know how to do it,.(英翻中:你的小孩若不知道如何做好性行为....)
父之過 :It is all your fault..(英翻中:这所有罪过都是你造成的)
教不嚴 :If they had lots of problems with it,.(英翻中:如果你的小孩做这档是有问题....)
師之惰 :their teachr must be too lazy to tell them details on sex..(英翻中:那他的老师一定教很懶散,沒有教的很徹底)
子不學 :You may refuse to study this.(英翻中:你或许会抗拒学习它....)
非所宜 :but that is a real mistake.(英翻中:你就犯下真正的错误)
幼不學 :If you don t learn it in childhood,.(英翻中:如果不从小学习它....)
老何為 :you will lose your ability when aged.(英翻中:若上了年纪你会喪失所有的性能力)
玉不琢 :If you don t exercise your dick,.(英翻中:若没有持续操你的小弟弟)
不成器 :It won t become hard and strong..(英翻中:它将不会变的坚硬和强壮)
人不學 :If you don t learn sex,.(英翻中:如果你没有学习性行为)
不知義 :You can by no means enjoy its sweetness.(英翻中:你将无法体会享受其中的甜美)
theyeti 2008-6-25 04:58
有关三字经网上的5个英译本
[size=4][color=Red]这是把性译是“sex” 来做笑话的译本。[/color][/size]
[b]Source citation[/b]: 以下转自雨巷英语园地的原创贴子 [url]http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardid=26&id=15920&star=1#15920[/url]
Five English translations of the 三字经 (有关三字经网上的5个英译本)
有关三字经网上的5个英译本
There are five Internet-available English versions of the Sanzijiang I know of.
(1) 三字经译本爆笑板。网上很多。这是把性译是“sex” 来做笑话的译本。有创意。
(2) Trimetric Classic Herbert Giles 所译。被转载很多,但到没有说明出处,及译者是谁的板,是 1910 年
Herbert Giles 所译。网上转来转去的,源出我个人网页(注一)
[url]http://users.openface.ca/~dstephen/trimetric.htm[/url] (因为转载者把我原有的笔误也转了去。详情请看下文)
翻译讨论 See (2a) below
新板是
(3) Professor Louis E. Smogor Jr.of the Depauw
Univ. U.S.A 所译: [url]http://raptor.depauw.edu/sanzijing/index.html[/url]
(4) [url]http://www.yellowbridge.com/onlinelit/sanzijing.html[/url] 网页上另外的一个译本。网页是 J.Lau 板权所有。不知是否译者。
(5) 作者:冰蓝忧狼 提交日期:2006-7-25 [url]http://cache.tianya.cn/pub/c/english/1/102901.18.shtml[/url]
本文出自: [url]http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardid=26&id=15920&star=1#15920[/url] 转帖者请尊重别人的劳动成果, 转贴时拜托请注明是转贴,注明
作者及出处
(2a) 三字经英译本 翻译讨论 (Based on Herbert Giles version, with typo from my web page included.)
(.... 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。....) 网上很多转载版。 其中之一为 第 3 楼 [url]http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardid=26&id=15920&star=1&page=1[/url] 其它可往百度或 Google 搜索。 例如 [url]http://www.google.ca/search?hl=en&q=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E8%AF%91%E6%88%90%E6%B1%89%E8%AF%AD%E6%97%B6%EF%BC%8C%E4%B8%BB%E8%AF%ADMen+%E4%B8%8E+at+their+birth%E3%80%80&btnG=Google+Search&meta=[/url]
(注一) 网上流传这版, 源出我个人网页。 大约八年前, 我应汉英论坛的人士提议,把据我在 1969 年在美国一所大学的图书管里无意寻到的 Trimetric Classic by Herbert Giles 的手抄本, 在网上发出来。 (注一)。 因我的手抄本上有笔误, 打字时又有错误, 所以网页上的 “初本” 有留下“特徵笔误。” 后来别人转贴去, 这些“特徵”也转了去。 大约两年前,一位北欧的汉学家来信, 寄来一篇没有错的版本。 现以在个人网页 ([url]http://users.openface.ca/~dstephen/trimetric.htm[/url]) 上贴出。 Note: The reason for it having been transcirpted by hand was that in those days, photocopying was very expensive. The going rate at that time was 25 cents (U.S.) per page, as compare to 5 to 7 cent per page nowadays. Also, when taking into account that a Big Mac cost about 35 cents in 1969, that 25 cents was quite a bit of money. Being a poor graduate student at that time, I simply could not afford to photocopy 20 or more pages of photocopying.